Sådan samarbejder vi
Lidt om oversættelse
Når virksomheder skal have udarbejdet brochurer, manualer osv. er man som regel helt bevidst om, at det tager tid. Desværre glemmer mange alt for ofte, at der også skal være tid til oversættelse af teksten, og det kommer ofte bag på mange at oversættelse tager lang tid.
Oversættelse er nemlig ikke bare et spørgsmål om at sætte sig foran computeren med en ordbog og så ellers oversætte teksten fra ende til anden. Som oversætter skal man bruge tid på at sætte sig grundigt ind i teksten og ikke mindst i fagområdet. Oversættelsesarbejdet er derfor en tidskrævende proces og du bør derfor være ude i god tid.
Forskellen på en translatør og en oversætter
I Danmark skelner man mellem en translatør og en oversætter. Translatør er en beskyttet titel, og man skal have bestået eksamen som translatør og opnået beskikkelse fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen for at kunne kalde sig translatør. Oversætter er derimod ikke en beskyttet titel, dvs. alle kan kalde sig oversætter, uanset deres uddannelsesmæssige baggrund.
Tavshedspligt
Translatører er på samme måde som revisorer og advokater underlagt tavshedspligt, og alle modtagne dokumenter bliver behandlet fortroligt.
Ring eller mail og få tilbud og leveringstid på en aktuel opgave.
Tips
Det er en stor fordel både for dig og os, hvis du har teksten elektronisk. Du sparer både tid og ekstra omkostninger, fordi vi ikke behøver bruge ekstra tid på at stille teksten pænt op.
Det er også altid en meget god idé, at der en fagkyndig person i din virksomhed, som vi kan kontakte i tilfælde af spørgsmål. Desuden anbefaler vi også, at en fagkyndig person gennemlæser en første udgave af oversættelsen.
Terminologi
Forskellige brancher anvender forskellige fagudtryk, det ved vi alle, og som oversætter kan man naturligvis ikke kende alle disse udtryk på forhånd. Det er derfor en stor hjælp, hvis du kan stille materialer til rådighed for oversætteren i form af f.eks. ordlister, tidligere oversatte tekster og meget gerne også billeder. På den måde kan oversætteren få en god forståelse af fagområdet og allerede fra starten af oversættelsesarbejdet anvende den rigtige terminologi.
Oversættelsesværktøjer
For at sikre kvalitet og ensartethed i oversættelserne anvender BIWI SPROGSERVICE Trados er et oversættelsesværktøj, der lagrer oversættelser og herved sikres det, at dine tekster og de særlige fagudtryk, der anvendes inden for din branche, gemmes fra gang til gang. På den måde opbygges efterhånden en slags miniordbog, der indeholder lige præcis de udtryk, I bruger i din virksomhed.
Et tæt samarbejde med kunden |


